пятница, 17 июня 2016 г.

Кавабата Ясунари. Стон горы.

Иногда писатели и их книги приходят в нашу жизнь будто бы случайно. Собираешься утром на работу, скользишь взглядом по комнате, по книжной полке. И думаешь: "Вот эта книга здесь давно, неизвестно откуда, и я её не читала... возьму в дорогу".
Так и началось однажды моё утро с Кавабата Ясунари.
Первая страница повести "Тысячекрылый журавль" увлекла меня в мир, совершенно не известный мне ранее. Погружаясь в него больше и больше, я понимала всё меньше - мотивы поступков героев, трагедию, которая явно разворачивалась в их жизнях, но которой я не понимала и потому не могла принять. Тем не менее, книга затягивала, не давала бросить чтение, прекратить его. На несколько недель я стала пленницей Кавабата, желая его понять, проникнуть в мир его книг.
Решила читать всё, что смогу взять в библиотеке, и только потом обратиться к вступительным статьям, что-то узнать об авторе, прочитать книги о нём. Это обычный мой путь - я изучаю книгу, книга изучает меня. Поэтому мне важно ощутить, чего же я не ощущаю, понять, чего не понимаю, сначала прочитав само произведение, и лишь потом - профессиональное мнение о нём.
Вот что есть в нашей библиотеке.


А649489
Кавабата, Я. Избранные произведения : сб. : пер. с японск. / Ясунари Кавабата ; сост. Б. Раскина ; послесл. Н. Федоренко. Москва : Радуга, 1986. 590, [2] с.

В сборник вошли романы «Стон горы», «Старая столица»; повести «Танцовщица из Идзу», «Озеро»; рассказы «Ночная игра в кости», «Сон женщины», «Письмо о родинке», «Отражённая луна», «Птицы и звери», «Голос бамбука, цветок персика», «Рассказы величиной с ладонь».









А641465
Кавабата, Я. Старая столица : роман. Рассказы / Ясунари Кавабата ; пер. с японск. Б. Раскина ; сост. В. Сановича ; предисл. Н. Федоренко. Москва : Известия, 1984. 253, [3] с. (Библиотека журнала «Иностранная литература»).


В сборник вошли рассказы: «Ночная игра в кости», «Сон женщины», «Письмо о родинке», «Отражённая луна», «Птицы и звери».









А256359
Кавабата, Я. Стон горы : роман / Ясунари Кавабата ; пер. с японск. В. Гривнина ; авт. вступ. статьи Н. Федоренко. Москва : Художественная литература, 1975. 238, [2] с. (Зарубежный роман XX века).

В сборник вошли рассказы: «Ночная игра в кости», «Сон женщины», «Письмо о родинке», «Отражённая луна», «Птицы и звери».













938638
Кавабата, Я. Тысячекрылый журавль : повесть ; Снежная страна : повесть ; Новеллы, рассказы, эссе : пер. с японск. / Ясунари Кавабата ; сост. и предисл. К. Рехо. Москва : Прогресс, 1971. 397, [3] с. (Мастера современной прозы. Япония).

В сборник вошли новеллы «Танцовщица из Идзу», «Элегия», «Песнь об Италии», «Природа» ; «Рассказы величиной с ладонь»; «Красотой Японии рождённый».












Кавабата, Я. Тысячекрылый журавль / Ясунари Кавабата ; [вступ. слово А. Асина] // Зарубежный роман, 2007. № 4 (100). 64 с.















Всё же расскажу немного о Кавабата Ясунари, отметив только важные вехи его творчества.

Кавабата Ясунари (1899-1972) родился в деревне района Акутагава, неподалеку от Осака. Кавабата родился в семье врача, человека высокообразованного, увлекавшегося литературой и искусством. Судьба писателя складывалась драматично. Он потерял отца в три года, а через год лишился матери. Кавабата воспитывался в доме деда. Но вскоре умер и дед, а незадолго до этого умерла бабушка. Мальчику пришлось искать приюта у родственников покойной матери, и он познал, как горек бывает чужой хлеб и как тяжело подниматься и спускаться по чужим лестницам. Скорбные эти события не могли не отразиться на его творческом опыте.
В 1920 году Кавабата поступает на отделение английской филологии Токийского университета, через год  переходит на отделение японской филологии. В студенческие годы издаёт литературный журнал "Новое течение", дебютирует с рассказом "Картины поминовения павших на войне". После окончания университета со степенью бакалавра искусств, увлекается неосенсуализмом, после распада объединения неосенсуалистов начинает свой собственный путь в литературе.
Широкую известность приносит ему опубликованная в 1926 году повесть "Танцовщица из Идзу", оставшаяся одним из самых значительных ранних произведений писателя.
В течение двух лет (1935-1937) работает над романом "Снежная страна", в 1942 году начинает писать роман "Мастер игры в го" (закончен в 1954 г.).
В 1948 г. избирается 4-м президентом японского отделения ПЕН-клуба. Спустя год публикуются роман "Стон горы", повесть "Тысячекрылый журавль".
1962 год - опубликована повесть "Старая столица", 1964 г. - сюрреалистическая повесть "Рука".
1968 год - Кавабата становится лауреатом Нобелевской премии по литературе за "писательское мастерство, которое передаёт сущность японского сознания". Нобелевская лекция носит название "Красотой Японии рождённый".
В 1972 году Кавабата погибает от отравления угарным газом, и версия самоубийства возникает сразу же и до сих пор не установлено, был ли это добровольный уход из жизни или нелепая случайность.
Из этих кратких предложений, перечисляющих только некоторые вехи жизни писателя, нельзя понять ни его самого, ни его произведений. Нельзя понять его судьбу, нельзя ничего узнать о Японии, о японской литературе. Как я уже писала, читателю, воспитанному на европейском романе, европейской литературе, только из текста, пусть даже прекрасно переведенного с японского, не удастся вынести ничего, кроме, может быть, чувств, которые вложил Кавабата в свои строки.
Поэтому стоит обратиться не только к кратким характеристикам отдельных произведений Кавабата, стоит довериться тому, кто встречался с писателем лично, кто изучал восточную литературу, бывал в Японии.
Два имени теперь для меня будут идти рядом - Кавабата Ясунари и Николай Федоренко. И вот почему. Многие художественные произведения можно читать и понимать, не имея ни малейшего представления о личности автора, не обращая особого внимания на время его жизни, время и обстоятельства написания того или иного произведения. С восточной, и японской литературой в частности, - это не так. Японский роман (а я большая поклонница романов!) совершенно отличается от знакомого мне европейского романа, и очень многое я начала понимать в том, что прочитала, только доверившись Николаю Федоренко.


Николай Трофимович Федоренко (1912 - 2000) - российский и советский филолог-востоковед, государственный и общественный деятель, профессор, член-корреспондент АН СССР, почетный член Института  китаеведения в Токио (1961).
Много лет находился на дипломатической службе, был зам. министра иностранных дел (1955-58), послом СССР в Японии (1958-62), постоянным представителем СССР при ООН и представителем СССР в Совете Безопасности (1963-68).
С 1970 г. — главный редактор журнала «Иностранная литература». С 1971 г. — секретарь правления Союза писателей СССР. Автор работ, посвящённых истории культуры Китая и Японии, китайской классической и современной литературе, а также общетеоретическим вопросам литературы и искусства.




Мне попала в руки его прекрасная книга, посвящённая Кавабата Ясунари и Японии.

А570058

Федоренко, Н. Т. Кавабата Ясунари. Краски времени : очерки / Н. Т. Федоренко. Москва : Советский писатель, 1982. 463, [1] с.

Очерк "Кавабата Ясунари" посвящён одной-единственной встрече Н. Федоренко с писателем, которая произошла в 1972 году.
"Ничто не изгладилось из моей памяти об этой встрече, хотя многие, очень многие другие не оставили в моём сознании никакого следа.
... Времена года... Времена жизни. Удивительно порою скрещиваются человеческие пути. Я посетил Кавабата за три месяца до трагической его гибели. Видел его вблизи, видел, как озабоченно, с ищущим взглядом он ходит и как привычно сидит на циновке. Слышал, как своеобразно он разговаривает, улавливая оттенки в голосе, в манере произносить слова. В улыбке, в выражении лица, которые у каждого человека свои, свои от рождения до конца жизни. И может быть, из-за этого смерть оказывается столь беспощадно личным явлением. Радость - всегда радость, боль - всегда боль. Радость встречи с необыкновенным человеком и художником, боль утраты.
Встреча с Кавабата оказалась сжатой промежутком от "восхода до заката солнца". Временной этот отрывок вместил для меня неизмеримую сущность общения с человеком созидающим. И это как бы стало  обобщением целой жизни..." (Из "Вступления" к сборнику).
Приведу несколько цитат из представленной выше книги, характеризующих творческую манеру Кавабата в целом.
"В романе "Стон горы", так же как и в повестях "Снежная страна" и "Тысяча летящих журавлей", Кавабата исследует метаморфозы чувств и психологию своих героев, хотя и не всегда с достаточной глубиной вскрывая социальные корни трагических судеб людей, последствия их разобщённости в условиях буржуазной действительности. При всей "бледности социального фона", однако, особенно рельефно обнаруживаются нравственные стороны созданных художником образов, моральная их сущность, на которых он сосредоточивает главное внимание."
"Кавабата видит призвание художника в том, чтобы открывать в жизни то, что никто другой до него не заметил, а если и заметил, то не обнаружил прелести в повседневности возникающих вокруг человека явлений".
"В произведениях Кавабата многое основано на эффекте недосказанности. Почти в каждом художественном образе здесь как бы обнаруживаются элементы неполноты, незавершённости, неожиданности. Сколько можно здесь прочитать за каждым словом, за каждым штрихом, когда раскрываются поэтические образы с их глубиной и всеохватностью".
"Кавабата, раскрывая духовный, эмоциональный, интеллектуальный мир своих героев, постоянно вводит в повествование мотивы японских самобытных традиций, обычаев, привязанностей. С их помощью писатель воссоздаёт реальную действительность, добиваясь художественной достоверности и убедительности изображения. Кавабата прекрасно понимает, что меняется мир, окружающий нас, меняется сам человек. И жизнь меняется, приобретая новые черты и особенности. Важно, однако, чтобы человек сохранял чувство счастья, чувство прекрасного".
"Образ у Кавабата не всегда уловим до конца. В этом нельзя не видеть авторского замысла, сознательного его намерения. И мы встречаемся здесь не просто с художественным приёмом. Писательский этот приём располагает читателя к размышлению, чувствованию, волнению.
Автор доверяет фантазии читателя, воздерживается от назидания, не стремится расставлять все точки над "и". Его задача скорее в том, чтобы разбудить воображение читателя, заставить его вместе с лирическим героем доосмыслить и разгадать скрытый намёк или авторскую посылку. Тогда и фразы, диалоги воспринимаются уже не просто как фразы и диалоги, но как обращение автора к читателю, его собеседнику".
Роман "Стон горы" впервые был опубликован в 1975 году, со вступительной статьёй Николая Федоренко, в переводе Владимира Гривнина. Владимир Сергеевич Гривнин - российский литературовед, переводчик, доктор филологических наук, профессор ИСАА, заслуженный профессор МГУ. Специализировался на переводах современной японской литературы (8).
"Стон горы" - не просто шедевр Кавабата Ясунари, это лучшее произведение послевоенной японской литературы, - пишет критик Ямамото Кэнкити, подчёркивая, что роман отличается критическим взглядом автора на явления окружающего мира и вместе с тем пронизан "типично японской чувствительностью". (Цит. по кн., см. ссылку 5).
Главный герой романа - Синго - на склоне лет возвращается мыслями к своей прожитой жизни, в настоящем же страдает от бездушия своего сына Сюити, которого сломала, озлобила, опустошила война, "призрак её до сих пор держит его в плену". Сюити имеет незаконную связь с женщиной, потерявшей на войне своего мужа, а собственная жена Сюити - Кикуко - страдает от этого. Синго делает попытки вернуть сына в семью, восстановить его отношения с женой, но это получается только с внешней стороны. Семья Сюити и Кикуко разрушена, также разрушена и семья дочери Синго - Фусако. На исходе жизни Синго понимает, что все в его семье - несчастны по-своему, и ищет объяснения этому.
"Всё происходящее в романе преломляется сквозь призму восприятия главного героя, авторский текст органично переплетается с мыслями и воспоминаниями Синго, благодаря чему читатель может составить впечатление не только о всей жизни самого Синго, но и о жизни его поколения."(5, с. 86)
Роман полон отсылок к японской традиционной культуре (поэтому при чтении не стоит пренебрегать комментариями).
Природа же в нём - самостоятельно действующее лицо, но не так, как в европейской романтической литературе. "Символы, аллюзии, реминисценции придают утончённую эмоциональную окраску всему происходящему в романе. Воспоминания и сны героя, занимающие довольно большое место в повествовании, способствуют более полному раскрытию его характера и воссозданию жизни в целом". (5, с.87).
Чувства Синго к невестке, Кикуко, стали объектом пристального рассмотрения комментаторов. Но прежде чем обращаться к оценкам, всё же лучше составить своё мнение, прочитав роман.

СТОН ГОРЫ
1
Синго Огата чуть нахмурился, чуть приоткрыл рот, - похоже, он о чём-то задумался. Со стороны, может быть, и не видно, что он задумался. Кажется - он грустит.
Его сын, Сюити, сразу заметил это, но такое случалось часто, и он не встревожился.
Сюити понимал состояние отца - он не просто задумался. Он пытается что-то вспомнить.
Отец снял шляпу и опустил на колени, не выпуская её из рук. Сюити молча взял у него шляпу и положил в багажную сетку.
- Э-эта, как её... - В такие минуты Синго с трудом подыскивал слова. - Прислуга, которая недавно уехала в деревню, как её звали?
- Каё, по-моему.
- Да, да, Каё. Когда она уехала?
- В четверг на прошлой неделе, значит, пять дней назад.
- Пять дней назад? Прислуга взяла расчёт всего пять дней назад, а я уже не помню ни её лица, ни как она была одета. Это ужасно.
Отец преувеличивает, подумал Сюити.
- Это случилось дня за два, за три до отъезда этой самой Каё. Я собрался на прогулку, стал надевать гэта и говорю: "Что это у меня на ноге, уж не экзема ли?" А Каё отвечает: "Ну что вы, просто натёрли любимый мозоль". Честно говоря, меня это даже тронуло. Я, видимо, действительно натёр мозоль на прогулке. Так вот, я подумал, что "любимый" ко мне относится. И растрогался. А теперь понимаю, что она говорила о "любимой мозоли". Так что умиляться было не от чего. Просто неграмотно выразилась. Это и сбило меня с толку. Я только сейчас сообразил, - сказал Синго. - Понимаешь мою ошибку?
- Понимаю.
- Ну да. Она просто неграмотно выразилась, и это сбило меня с толку.
Отец был из провинции и чувствовал себя в грамматике не слишком уверенно. А Сюити учился в Токио.
- Теперь я понял свою ошибку, а вот имени прислуги никак вспомнить не могу. не помню ни лица её,  ни как она была одета. Каё прожила у нас, пожалуй, с полгода?
- Да.
Сюити давно привык к забывчивости отца и не выразил ему ни малейшего сочувствия.
А сам Синго, хоть уже и пора было привыкнуть, всё же встревожился немного. Сколько он ни старался вспомнить Каё, ясно представить себе служанку не удавалось. Он пытался расшевелить свою память сентиментальными подробностями.
Вот и сейчас он вспоминает, как Каё, низко наклоняясь, провожала его в прихожей. Вспоминает, как она сказала: "Ну что вы, просто натёрли любимый мозоль".
Видя, как трудно восстановить в памяти один-единственный случай, когда прислуга, прожившая в доме полгода, провожала его в прихожей, Синго чувствует, что жизнь уходит.


Полезные ссылки:
1.Н. Т. Федоренко в Краткой литературной энциклопедии
2. Н. Т. Федоренко в Википедии
3. Мицуёси Нумато. Граница японской литературы и её сдвиги в мировом контексте : между двумя нобелевскими лециями
4. Татьяна Григорьева. Путь японской культуры : неизменное в изменчивом
5.
 А825148 (Книга имеется в ЗНБ СГУ)
Герасимова, М. П. Бытие красоты : традиции и современность в творчестве Кавабата Ясунари / М. П. Герасимова. Москва : Наука, 1990. 155, [5] с. ISBN 5-02-017149-2.
Книга посвящена крупнейшему современному писателю Японии Кавабата Ясунари (1899-1972), продолжавшему в своём творчестве традиции классической японской литературы. Автор рассматривает литературную деятельность писателя в тесной связи с явлениями социальной и культурной жизни Японии с 20-х годов до 70-х. Анализ творческой манеры писателя в контексте национальных художественных традиций помогает понять специфику художественного мышления японцев.
6.

А224986 (Книга имеется в ЗНБ СГУ)
Кавабата Ясунари : библиографический указатель / сост. Р. П. Алексеев; авт. вступ. статьи и отв. ред. К. Рехо. Москва : Книга, 1973. 143, [1] с. (Писатели зарубежных стран).
Указатель составлен в основном по материалам Всесоюзной библиотеки иностранной литературы, Государственной библиотеки им. В. И. Ленина и библиотеки Института востоковедения АН СССР.
Указатель содержит: вступительную статью о жизни и творчестве писателя, список его произведений и литературы о нём на японском языке, список произведений писателя на русском языке и других языках народов СССР, западноевропейских языках и литературы о нём на русском языке, а также алфавитный указатель произведений Кавабата Ясунари на японском языке.
В раздел «Издания произведений Кавабата Ясунари на японском языке» включён хронологический перечень произведений писателя, последнее, наиболее полное собрание его сочинений, а также основные сборники его произведений.
В разделе «Литература о Кавабата Ясунари на японском языке» составитель не имел возможности полностью представить материалы о писателе, опубликованные в сборниках и периодической печати.
7. Интервью с А. Долиным, поэтом, переводчиком, литературоведом о переводах и переводчиках японской литературы
8. В. С. Гривнин в Википедии


Комментариев нет:

Отправить комментарий